lauantai 26.5.2012 | Minna, Vilma  Onnittele e-kortilla
MAAILMAN KIRJAT

Korrektius "väärensi" Raamatun

Uusi saksannos tavoittelee tasa-arvoa ja suvaitsevuutta

20.5.2007 0:00

christian t. joergensen / eup images

Martin Lutherin raamatunkäännös vuodelta 1540. Käsinkirjoitettuja merkintöjä väitetään Lutherin tekemiksi.

Martin Lutherin raamatunkäännös vuodelta 1540. Käsinkirjoitettuja merkintöjä väitetään Lutherin tekemiksi.

berliini. "Isä, äiti taivaassa, tapahtukoon sinun tahtosi, tulkoon sinun oikeudenmukainen valtakuntasi".

Kuulostaa tutulta ja hauskalta. Mutta kyse ei ole pilasta, vaan näin rukoillaan nyt uudessa saksankielisessä raamatussa Bibel in gerechter Sprache (Raamattu oikeudenmukaisella kielellä). Siinä halutaan tuoda myös naiset esiin ja poistaa antisemitismi.

Hyvistä tarkoituksista huolimatta teoksen vastaanotto ei ole ollut hyvä: puhutaan jopa Raamatun väärennöksestä. Mutta teos myy hyvin.

Kääntäjät halusivat, että raamatullinen ajatus oikeudenmukaisuudesta näkyisi teoksen kielessä – erityisesti naisten, juutalaisuuden ja sosiaalisten olosuhteiden kohdalla.

Käännöstyöhön osallistui 42 naista ja 10 miestä. Työ kesti viisi vuotta. Siihen tarvittavat noin 350 000 euroa kerättiin lahjoituksina. Lokakuussa Frankfurtin kirjamessuilla ilmestynyttä teosta on myyty jo yli 50 000 kappaletta.

Maria ja Josef eivät enää hae majapaikkaa vaan "kattoa päänsä päälle". Süddeutsche Zeitung -lehden toimittaja Johan Schloeman kulkee ajatuksissaan joulukirkkoon, joka käyttää Bibel in gerechter Sprachea, ja kirjoittaa uskovansa, että Maria ja Josef etsivät majapaikkaa tietokoneen avulla.

Jumalan nimiä on tarjolla runsaasti: Adonaj, Hän, Ikuinen, Pyhä, Elävä. Sekä jokaisesta maskuliini- ja feminiini-muoto. Herra-sanasta on luovuttu, koska herra on myös jokainen kadulla kulkeva mies.

Toimittaja Schloemanin kuvittelemaa joulusaarnaa tuskin kuitenkaan kuullaan koskaan, sillä Saksan evankelisen kirkon neuvoston mukaan käännös ei sovi käytettäväksi jumalanpalveluksissa eikä kouluissa. Sitä pidetään epäonnistuneena.

Vielä tylympiäkin arvioita on esitetty.

Feministi-teologeihin lukeutuvan professori Elisabeth Gössmannin mukaan kyseessä ei edes ole käännös vaan väärennös. "Filologisesti epäluotettava, historiallisesti harhaanjohtava ja teologisesti sekava", teologian professori Ingolf U. Dalferth sanoo.

Lyypekin entinen piispa Ulrich Wilckens nimittää teosta kerettiläiseksi. Hänen seuraajansa, käännöshankkeen toteuttajiin kuuluva piispa Bärbel Wartenberg-Potter vastaa, "että kerettiläiset eivät ole väärässä vaan aikaansa edellä".

Wartenberg-Potterin mukaan teos on synnyttänyt hedelmällisen konfliktin: nyt keskustellaan uskonnon perimmäisistä kysymyksistä.

Lutherin vajaat 500 vuotta sitten tekemää raamatunkäännöstä kiitellään edelleen sen vahvan ja runollisen kielen takia. Käännöstä on tarkistettu moneen otteeseen – viimeksi 1984 – mutta se on silti saksalaisille pyhä kirja.

Uusi käännös sen sijaan on pelkkää "byrokratensaksaa", arvostelijat väittävät. Gössmannin mielestä Lutherin kieli on raiskattu. Tekijät ovat puolustautuneet sanomalla, ettei tarkoitus ollut syrjäyttää Lutheria vaan avata näkemään Raamattu uusin silmin.

Tietysti Saksassa Raamattu on käännetty jo aiemminkin moneen kertaan, ilman sen kummempaa äläkkää.

Toisin kuin nyt. Perusvirheenä pidetään sitä, että oikeudenmukaisuudesta on tehty Raamatun teema – ja samalla häivytetty sen tekstien ristiriitaisuuksia ja eroja. Käännöksen sijasta pitäisi puhua Raamatun poliittisesti korrektista ideologisesta tulkinnasta.


Bibel in gerechter Sprache, Gütersloher Verlagshaus. 2 400 s. 30 e.

Helsingin Sanomat | hs.kulttuuri@sanoma.fi

RSS
Osoite Töölönlahdenkatu 2
PL 18, 00089 SANOMA
Puhelin +358 9 1221
© Helsingin Sanomat, a Sanoma company - aineiston luvaton käyttö toisen palvelun osana kielletty

Etkö löytänyt etsimääsi?

Kokeile hakua.