Tarkista selaimen asetuksista, että JavaScript ja evästeet ovat käytössä.

Mikäli JavaScript on käytössä, mutta jokin selainlaajennus estää sen lataamisen, poista selainlaajennus käytöstä.

Tähtien sota -suomentaja ei halunnut nimeään elokuvan yhteyteen – ”ei täyttänyt laatuvaatimuksia”

The Force Awakens -elokuvan piratisminvastaiset turvatoimet turhauttivat kääntäjät.

Kulttuuri
 
Liisa Takala
Tavallisesti elokuvakääntäjä Timo Porri työskentelee työhuoneellaan Kruununhaassa. Star Wars: The Force Awakens -elokuvaa kääntäessä ei sellainen ylellisyys ollut sallittua.
Tavallisesti elokuvakääntäjä Timo Porri työskentelee työhuoneellaan Kruununhaassa. Star Wars: The Force Awakens -elokuvaa kääntäessä ei sellainen ylellisyys ollut sallittua. Kuva: Liisa Takala

Tähtien sota -fanit ovat kritisoineet uuden Star Wars: The Force Awakens -elokuvan suomennoksia. Aurinkokuntaan tai tähtijärjestelmään viittaava system oli muun muassa lipsahtanut galaksiksi, verkossa valitetaan.

Ei ole ihme, jos käännöksessä on kauneusvirheitä.

Elokuvan suomentaja Timo Porri ja suomenruotsintaja Janne Staffans olivat käännöstyön jälkeen niin turhautuneita, etteivät he halunneet nimiään elokuvan lopputekstien yhteyteen ollenkaan. Se on Suomessa poikkeuksellista.

”Kyllä se oli haastavin homma, jonka olen koskaan tehnyt”, sanoo yli tuhat elokuvaa suomentanut Porri.

”Ei sanaston suhteen, mutta olosuhteiden puolesta.”

Käännöstyötä ei saanut tehdä omalla työhuoneella tai omalla koneella, vaan levitysyhtiö Disneyn toimistolla amerikkalaisilla koneilla ja uudella ohjelmalla, josta ei voinut tallentaa tekstiä koneelle tai muistitikulle. Käännökset siirtyivät suoraan palvelimelle Yhdysvaltoihin, Porri kuvailee.

Kääntäjät eivät myöskään saaneet nähdä elokuvaa. Siitä oli kääntäjille tuotettu versio, jossa näkyi vain puhuvia päitä – kaikki muu oli mustattu piiloon.

”Kuin kuunnelmaa kääntäisi”, Porri sanoo.

Kääntäjien oli vaikeaa tietää, kenelle puhutaan. Lisäksi aikataulu oli tiukka ja muuttui matkan varrella.

”Ei se ollut meidän laatuvaatimustemme mukaista työtä”, Porri sanoo.

Walt Disney Company Nordicin toimitusjohtajan Jussi Mäkelä arvioi Star Wars -elokuvan turvatoimia alan toistaiseksi tiukimmiksi.

”Se hankaloittaa käytännön asioita, mutta niin se on ollut joka puolella maailmaa”, Mäkelä sanoo. ”Tähän on menty, sillä piratismi on kansainvälistä miljardibisnestä.”

Vuonna 1979 elokuvien kääntämisen aloittanut Porri on kääntänyt kaikki aikaisemmatkin Tähtien sota -elokuvat, joskin kolme ensimmäistä elokuvaa vasta 1990-luvuilla julkaistuihin uusintaversioihin.

Turhauttavasta käännösrupeamasta huolimatta Porri aikoo mennä katsomaan The Force Awakens -elokuvan – onhan se häneltä edelleen käytännössä näkemättä.

”Ensin ajattelin ettei se kiinnosta, mutta ehkä sitten kuitenkin, kun se on saanut niin paljon kehuja.”

Handout
Jos kohtauksessa ei puhuttu, eivät kääntäjät päässeet näkemään sitä lainkaan – tämäkin näkymä oli mustattu pois puhujaa lukuunottamatta.
Jos kohtauksessa ei puhuttu, eivät kääntäjät päässeet näkemään sitä lainkaan – tämäkin näkymä oli mustattu pois puhujaa lukuunottamatta.
Tämä aihe on kiinnostava, haluaisin lisää tällaisia uutisia!

Kiitos mielipiteestäsi!