14.3.2010 9:48
Tasavallan presidentti Tarja Halonen keskusteli Naton pääsihteerin Anders Fogh Rasmussenin kanssa Nato-kokouksessa Helsingissä viime viikolla.
"Ä moo tsast wööd is ä seifö wööd." Eli: a more just world is a safer world. Ja suomeksi: oikeudenmukaisempi maailma on turvallisempi maailma.
YK:n yleiskokouksessa 26. syyskuuta 2007 pitämässään englanninkielisessä puheessa presidentti Tarja Halonen takelteli.
Mutta viime viikolla Helsingissä järjestetyssä Nato-kokouksessa Halonen yllätti. Hän eteni kepeästi vaikeiden äänteiden ja sanarykelmien yli.
"Large scale natural disasters" (suuret luonnonkatastrofit) tuli ongelmitta, samoin "threats and challenges" (uhat ja haasteet), kuten myös "universal conscription system" (yleinen asevelvollisuusjärjestelmä).
Mitä on tapahtunut? Ei mitään erityistä. Halonen ei presidentin kanslian tietojen mukaan ole ottanut englannin tunteja. Nato-puhetta ja YK-puhetta verratessa ero on kuitenkin selvä, ja ulkopuoliset arvioijat yhtyivät näkemykseen.
Hyvä englannin kielen taito ei ole poliitikoille niin välttämätöntä kuin suomalaisesta keskustelusta voisi päätellä. Poliitikot valitaan muuallakin tehtäviinsä kansallisin perustein.
Sen sijaan sujuva englanti on lähes ennakkoehto, jos haluaa korkeisiin kansainvälisiin tehtäviin.
Nato-puheessaan Halonen taas kerran painotti YK:n merkitystä, vaikka se onkin hänen mukaansa eunukki ("juunik", eunuch) eikä ainutlaatuinen ("juniik", unique).
Kuukausiliitteen raati: Suomalaisten poliitikkojen englanti ei ole hääviä 2.10.2009
Kuuntele, miltä suomalaispoliitikot kuulostavat englanniksi 2.10.2009
Helsingin Sanomat | hs.online@hs.fi