Sanat sekaisin Vanhan testamentin käännöksen kahdessa kohdassa - Kotimaa | HS.fi

Sanat sekaisin Vanhan testamentin käännöksen kahdessa kohdassa

6.11.1992 2:00

(Logo: LYHYESTI) Sanat sekaisin Vanhan testamentin käännöksen kahdessa kohdassa Uusissa Raamatuissa on painovirheiden lisäksi havaittu kaksi kohtaa, joissa sanat ovat tekstinkäsittelyssä joutuneet väärään yhteyteen. Psalmin 144 jakeen 3 tulisi kuulua: "Herra, mikä on ihminen! Kuitenkin sinä häntä ajattelet. Mikä on ihmislapsi! Kuitenkin pidät hänestä huolen." Jesajan kirjan 7. luvun 4. jakeen alaviitteessä neitsyt-sanan selityksen oikea muoto on: "Käännös 'neitsyt' perustuu Septuagintaan. Hepreankielisen alkutekstin alma merkitsee 'nuori nainen'." Korjaukset otetaan huomioon Raamatun seuraavissa painoksissa.

Osaston uusimmat

Luitko jo nämä?

Osaston luetuimmat