Tekstitys seuraa elokuvan henkeä Leffakäännös vaatii ammattilaisen - Kotimaa | HS.fi

Tekstitys seuraa elokuvan henkeä Leffakäännös vaatii ammattilaisen

17.7.1996 3:00

Elokuvan tekstiriville mahtuu vain noin 40 merkkiä. Kekseliäs ja alkuperäiseen ideaan kiinnittyvä suomennos elokuvissa hymyilyttää, mutta heikolla käännöksellä vesitetty juoni vie elokuvan nopeasti unohduksiin.

Elokuvakääntäminen onkin ammattilaisten työtä, ja kääntäjien ammattikuntaan kuuluu Suomessa kourallinen ihmisiä. He ovat kouluttamassa Suomeen sukupolvea, jonka ilmaisu on lyhyttä ja elävää, ja monesti englannista lainattua.

Osaston uusimmat

Luitko jo nämä?

Osaston luetuimmat