Näin hämmentävillä tavoilla Käärijän laulun sanat kuullaan väärin

Käärijän viisukappale on oikea korvamato, josta on tullut valtava hitti myös lasten parissa. Lapset ovat kuitenkin keksineet kappaleeseen uusia sanoja.

Käärijä Euroviisujen kenraaliharjoituksissa maanantaina.

| Päivitetty

”Tänään nousee mies, tänään nousee mies”, lauletaan tällä hetkellä useamman lapsiperheen kotona.

Monet lapset ovat innostuneet Käärijän viisukappaleesta, mutta aina kaikkia sanoja ei ole kuultu ihan oikein.

HS kysyi lukijoilta, minkälaisia versioita Cha cha cha -kappaleesta lasten suusta on kuultu.

Aiemmin tekstin monia ulottuvuuksia on analysoinut esseessään muun muassa runoilija Satu Erra.

Yleisimmässä virhetulkinnassa ”mies nousee” joko ”täällä” tai ”tänään”. Todellisuudessa Käärijän versio menee näin:

Cha, cha, cha, en oo arkena tää mies laisinkaan

En oo mut tänään oon se mies, tänään oon se mies

Järvenpääläisen äidin 6-vuotias lapsi on tulkinnut muitakin kohtia omalla tavallaan:

Silti mul on vielä maalitaulu vakava

Marketti kutsuu mua ku en oo enää lukossa

Cha, cha, cha, en oo arkena tää mies laisinkaan

En oo mut tänään nousee mies, tänään nousee mies

”Eikä suostu muuta uskomaan”, äiti kirjoittaa.

Käärijä esittämänä katkelma menee näin:

Muutama piña colada on jo takana

Silti mul on vielä naamataulu vakava, yeah, yeah, ye, ye, yeah

Ilta on vielä nuori ja aikaa kumota

Tää jäinen ulkokuori on aika tuhota

Parketti kutsuu mua ku en oo enää lukossa

Niinku cha cha cha mä oon tulossa

Toinen monitulkintainen kohta kappaleessa on osa, jossa lauletaan ”Pidän kaksin käsin kiinni juomista”. Useamman vastaajan lapset pitävät kiinni ”tuolista”, mikä käy paremmin järkeen lasten maailmassa.

Erään tamperelaisen vanhemman esikoinen on kääntänyt kappaleen sanoman päälaelleen:

”Esikoinen huutolaulaa pihallamme: ’Pidä kaksin käsin kiinni huolista niinku!’ Korjaaminen ei auta, opitut lyriikat ovat tiukassa. No, välillähän ihmiselämä on myös sitä”, äiti kirjoittaa.

Toisen vastaajan lapsi, 7-vuotias telinevoimistelija, pitää kiinni ”puomista”. Kolmannen lapsella tulkinta oli hyvin omintakeinen:

”Meidän kolme vuotta vanha neiti hoilottaa menemään omalla pikkutytön aksentillaan ja yrittää toistaa laulun sanoja sinne päin. Kerran hänen versiossaan kuului ’pidän kaksin käsin kiinni huorista niinku’. Onneksi oltiin kotona eikä missään julkisessa paikassa.”

Lapinjärveläinen nainen kertoo 4-vuotiaan lapsensa pyytäneen häntä laulamaan ”sen laulun, jossa pidetään kädestä kiinni”. Äiti arveli, että kyse on Ystäväni on kuin villasukka -nimisestä kappaleesta, ja rupesi laulamaan. Esitys ei kuitenkaan kelvannut.

”Piti saada se, jossa se mies on ilman paitaa. Meni hetki tajutessa, että ’pidä kaksin käsin kiinni juomista’ oli ymmärretty jotenkin, että käsistä pidetään kiinni”, äiti kirjoittaa.

Muitakin omaperäisiä tulkintoja löytyy lukuisia.

Esimerkiksi tällaisia: ”En oo arkena Käärijä laisinkaan”, ”en oo arkena päämies laisinkaan” (”en oo arkena tää mies laisinkaan”) ja ”kaadan päälleni shampoota” (”kaadan päälleni samppanjaa”).

Mahdollisesti uniikein versio kuuluu:

Toinen silmä jo porsastaa,

Kaadan päälleni saappaat jalkaan,

Täällä nousee mies, Täällä nousee mies

Käärijän laulamana kohta menee puolestaan näin:

Cha, cha, cha, toinen silmä jo karsastaa

Ja puhe sammaltaa ku tää toinen puoli must vallan saa

Kuuntele Käärijän semifinaaliesitys täältä:

Käärijä esiintyy Euroviisujen finaalissa lauantaina 13.5.

Seuraa ja lue artikkeliin liittyviä aiheita

Luitko jo nämä?

Osaston luetuimmat