Kersti Juva keksi suomen kieleen sanan örkki, ja nyt hän kertoo, miksi yksin­kertaistenkin sanojen kääntäminen englannista suomeen on usein moni­mutkaista - Kulttuuri | HS.fi

Kersti Juva keksi suomen kieleen sanan örkki, ja nyt hän kertoo, miksi yksin­kertaistenkin sanojen kääntäminen englannista suomeen on usein moni­mutkaista

Suomentaja Kersti Juva on kääntänyt kirjallisuutta englannista suomeen yli viisikymmentä vuotta. Nyt hän kokosi yksiin kansiin asiat, jotka kahdessa erilaisessa kielessä eniten askarruttavat ja riemastuttavat.

Kersti Juvalla on vuosikymmenien kokemus englannin suomentamisesta.­

15.9.2019 2:00 | Päivitetty 15.9.2019 6:28

Sanakirjassa kaikki näyttää selkeältä. Englannin forest on suomeksi metsä ja winter on talvi.

Paitsi ettei se olekaan niin yksinkertaista. Suomentaja Kersti Juva, 70, vetää syvään henkeä ja alkaa selittää.

”Kun britti ajattelee talvea, hän ajattelee vuodenaikaa, joka on märkä, lehdetön, kurja ja kurainen. Suomessa kasvaneelle talvesta tulee mieleen yleensä lumi, joka on pehmeää, valkeaa ja valoisaa.”

Artikkeliin liittyviä aiheita

Osaston uusimmat

Luitko jo nämä?

Osaston luetuimmat