Kotimaisissa teattereissa nähdään pian paljon ukrainalaisia ja muita uusia käännösnäytelmiä, jos ohjelmistojen monipuolistamiseen tähtäävä hanke onnistuu

Suomessa käynnistetty Maailma näyttämölle -hanke auttaa teattereita löytämään uusia teoksia sekä rahoittamaan niiden kääntämistä ja esitystuotantoja.

Maailma näyttämölle -tapahtumapäivää vietettiin viikonloppuna Svenska Teaternissa Helsingissä. Uusi hanke auttaa suomalaisia teattereita löytämään uusia teoksia sekä rahoittamaan esitystuotantoja ja teosten kääntämistä suomeksi tai ruotsiksi.

27.3. 15:05

Ukrainalaisia ja muita eurooppalaisia näytelmiä tuodaan nyt uudella tavalla suomalaisten teattereiden ulottuville. Suomessa on käynnistetty projekti, joka tähtää kotimaisten teattereiden ohjelmistojen monipuolistamiseen ja pyrkii myös madaltamaan teattereiden kynnystä tarttua käännösnäytelmiin.

Viime perjantaina julkistettu kolmivuotinen näytelmäkirjallisuuden Maailma näyttämölle -hanke auttaa teattereita löytämään uusia teoksia sekä rahoittamaan niiden kääntämistä ja esitystuotantoja.

Sen on käynnistänyt Suomen Kulttuurirahasto, joka myös rahoittaa sitä yhdessä Svenska kulturfondenin kanssa. Hankkeen toteuttamista johtaa Teatterin tiedotuskeskus Tinfo.

Perjantaina julkistettiin hankkeeseen liittyvä ensimmäinen 25 näytelmän lista. Valittujen näytelmien aiheissa korostuvat historia ja sodan varjo sekä pakolaisuus ja yhteiskunnalliset, eettiset ja ekologiset kysymykset.

Tekstien joukossa on esimerkiksi neljän ukrainalaisen kirjailijan teosta, jotka kaikki on kirjoitettu Maidanin verisen kansannousun jälkeen.

”Vuoden 2014–2015 tapahtumat, Krimin valtaus ja muut Venäjän aloittamat ja provosoimat sotatoimet Itä-Ukrainassa ovat jättäneet jäljen Lena Ljagušonkovan, Ludmila Tymosenkon, Natalia Vorozbytin ja Serhi Zhadanin näytelmiin, vaikka niistä jokainen, omalla tavallaan perkaa kotimaansa ja siinä samassa koko Euroopan kohtalon kannalta keskeisen maankolkan menneisyyttä”, hankkeen tiedotteessa kerrotaan.

Maailma näyttämölle -hanke kertoo käännättävänsä Zhadanin ylistetyn teoksen Aseleipäjono ja tuottavan siitä lukuteatteriesityksen, minkä jälkeen se on otettavissa minkä tahansa teatterin tuotantoon.

Näytelmälistan ovat laatineet kirjailijoista ja teatterintekijöistä koostuva kuusihenkinen asiantuntijaryhmä.

Valikoima sisältää viisi saksankielistä, neljä ukrainan- ja ruotsinkielistä sekä kolme ranskankielistä näytelmää. Lisäksi mukana on kaksi arabiaksi, norjaksi ja katalaaniksi kirjoitettua sekä yhdet venäjäksi, kroaatiksi, espanjaksi ja englanniksi kirjoitetut teokset.

Kaikki näytelmät on kirjoitettu 2000-luvulla, eikä mitään niistä ei ole aiemmin esitetty Suomessa teatterissa.

Näytelmiä ovat olleet valitsemassa muun muassa kirjailija Hassan Blasim, näytelmäkirjailija ja suomentaja Elli Salo sekä ohjaaja Saara Turunen.

Seuraava 25 näytelmän valikoima julkaistaan vuoden päästä.

”Samanlainen satsi tulee vielä 2024, jolloin yhteensä suosittelulistalla on 75 näytelmää. Näistä 15 on kiintiöity pohjoismaalaisille teoksille, toisen rahoittajan, Svenska kulturfodenin kriteerien mukaisesti”, hankkeen tiedotteessa kerrotaan:

”Se, mille näytelmälle teatterien ohjelmistosuunnittelusta vastaavat hakevat käännös- ja tuotantotukea, on näiden itse valittavissa. Asiantuntijaryhmän valikoima on synnytetty konkreettiseksi avuksi Suomessa aiemmin esittämättömiin teksteihin käsiksi pääsemiseksi.”

Seuraa ja lue artikkeliin liittyviä aiheita

Osaston uusimmat

Luitko jo nämä?

Osaston luetuimmat