Monipuolinen suomentaja Antero Helasvuo on kuollut. Helasvuo (s. 1941) tunnetaan sekä tv-ohjelmien että kirjallisuuden kääntäjänä.
Yleisradiolle hän käänsi sarjoja, elokuvia ja asiaohjelmia, sekä hollannista että englannista.
Kirjallisuuden suomentajana hän keskittyi englanninkieliseen tietokirjallisuuteen; viime vuosien suomennoksia olivat muun muassa yhdysvaltalaisen Anne Applebaumin Neuvostoliiton ja Venäjän historiaa käsittelevät tietokirjat.
Helasvuo muistetaan hyvin myös yhdysvaltalaisen Star Trek -televisiosarjan suomennoksesta. Sarjaa tehtiin kolme tuotantokautta vuosina 1966–1969, ja Suomessa sen esitti kokonaisuudessaan Kolmoskanava 1987–1989.
Nykyään tv-sarjaa ja siihen perustuvia elokuvia voi nähdä Netflix-suoratoistopalvelussa.
Tv-sarjan jaksojen alkutekstien aikana lausutaan ajatus avaruusalus USS Enterprisen päämäärästä, ja sen kuuluisat sanat ”Space: The Final Frontier” Helasvuo keksi suomentaa: ”Avaruus, tuo käymättömistä korpimaista vihoviimeinen”.
”’The final frontier’ käännetään aina rajaseuduksi. Mikä rajaseutu siellä avaruudessa on? Avaruushan on symbolisesti tuntematon metsä tai autiomaa”, Helasvuo pohti käännöstään HS-haastattelussa viime vuonna.
”Siinä sitten mietin, sanoisiko suomalaisittain ’käymätön korpimaa’, ja vähän hihittelin itsekseni, kun tuon keksin!”
Tämä oivallus oli valittu myös Antero Helasvuon Helsingin Sanomissa sunnuntaina julkaistuun kuolinilmoitukseen muistolauseeksi.
Antero Helasvuon kuolinilmoitus viime sunnuntain Helsingin Sanomissa.