Kirjailija Roald Dahlin (1916–1990) kustantaja taipuu sittenkin julkaisemaan esimerkiksi Jali ja suklaatehdas- sekä Matilda-lastenkirjat jälleen myös alkuperäisessä asussaan, kertovat esimerkiksi BBC ja The Guardian.
Päätös on reaktio kohuun, joka syntyi, kun The Daily Telegraph kertoi ensimmäisenä kiistanalaisten termien siistimisestä tarinoiden uusimmissa painoksissa.
Uusissa painoksissa esimerkiksi August Gloopia (suom. Aukusti Lihavisto) ei enää kuvailla sanoin ”valtavan lihava” (engl. enormously fat) vaan sanalla ”valtava” (engl. enormous). Erään hahmon kuvauksesta on poistettu ”ruma”-sana ja erästä afrikkalaista kieltä ei kutsuta enää ”oudoksi”.
Muutoksia ehti kritisoida jopa Britannian pääministeri Rishi Sunak. Kuningas Charles III:n kuningatarpuoliso Camilla puolestaan kehotti kirjailijoita pysymään uskollisina kutsumukselleen, vaikka jotkut haluaisivat rajoittaa heidän ilmaisun ja mielikuvituksen vapauttaan.
Aiemmin muutoksia kritisoivat esimerkiksi kirjailijoiden sananvapausjärjestö PEN ja kirjailija Salman Rushdie.
”Roald Dahl ei ollut enkeli, mutta tämä on järjetöntä sensuuria. Puffin Booksin ja Dahlin perikunnan tulisi hävetä”, Rushdie kirjoitti Twitterissä.
Puffin Booksiin omistava Penguin ilmoitti perjantaina, että muutettujen painosten rinnalle tuodaan vuoden loppuun mennessä 16 kirjan Roald Dahl Classics Collection, joissa tekstit ovat alkuperäisessä muodossaan.
Kustantamo pitää myös muutoksia sisältävät versiot myynnissä ja muistuttaa, että ne on tarkoitettu ”lapsille, jotka saattavat tutustua kirjoitettuun tekstiin ensimmäistä kertaa”.