Nykykirjallisuuden ranskantaja saa valtion kääntäjäpalkinnon

Claire Saint-Germain tunnetaan muun muassa Laura Lindstedtin ja Pajtim Statovcin kääntäjänä.

”Kukin käännettäväksi tuleva kirja on itsessään sekä inspiroiva että haastava”, Claire Saint-Germain kertoo. Hän on kääntänyt suomesta ranskaksi yli kolmekymmentä teosta.

28.2. 12:30

Valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon saa tänä vuonna ranskalainen Claire Saint-Germain.

Vuonna 2011 uransa aloittanut Saint-Germain (s. 1979) on kymmenessä vuodessa ehtinyt kääntää jo yli kolmekymmentä kirjaa, aikuisten proosateosten lisäksi lasten kuvakirjoja, tietokirjoja ja sarjakuvia.

Erityisesti Saint-Germain on ranskantanut suomalaista nykykirjallisuutta, kuten Tommi Kinnusen, Sirpa Kähkösen, Laura Lindstedtin, Aki Ollikaisen, Riikka Pulkkisen, Marisha Rasi-Koskisen ja Pajtim Statovcin tuotantoa.

”Hyvin inspiroivia ovat olleet esimerkiksi Laura Lindstedtin romaanit, joista olen kääntänyt Oneironin ja Ystäväni Natalian”, hän kuvailee kirjallisuuden vientikeskus FILIN:n tiedotteen mukaan.

”Niissä on feministinen ja leikkisä ote. Molemmat romaanit käsittelevät naisen äänen, mielen ja ruumiin käytäntöjä kaunokirjallisuudessa sekä kyseenalaistavat sukupuolittuneita valtarakenteita yhteiskunnassakin.”

Claire Saint-Germainin käännöstyöt ovat saaneet erinomaisia arvosteluja myös Ranskan mediassa. Suomalaista kirjallisuutta julkaistaan ranskaksi vuosittain yli 20 nimikettä.

Tällä hetkellä Sain-Germainilla on työn alla E. L. Karhun Veljelleni niin romaani- kuin näytelmäkäännöksenä. Tulevien käännösten listalla ovat myös Matias Riikosen Matara ja Jukka Viikilän Taivaallinen vastaanotto.

Saint-Germain kutsuu kääntämistä kirjallisuudenlajiksi, joka ”perustuu rajoitteisiin”:

”Kääntämisessä sekä rajoitukset että mahdollisuudet ovat olemassa maksimissaan. Kääntäjä kulkee edestakaisin kahden maailman merkkien ja merkitysten välissä.”

Siksi hänen on oltava ”vieraanvarainen”, Saint-Germain sanoo:

”On oltava avoin vieraalle. Samalla täytyy hallita se, miten merkityksiä kuljetetaan ja käännetään kielellisestä ja kulttuurisesta systeemistä toiseen. Se vaati sekä tunnollisuutta että herkkätunteisuutta, sekä tekniikkaa että luovaa voimaa.”

Vuodesta 1975 asti jaettu ulkomainen kääntäjäpalkinto on arvoltaan 15 000 euroa. Opetus- ja kulttuuriministeriö myöntää kääntäjäpalkinnon vuosittain FILI:n esityksen pohjalta.

Seuraa ja lue artikkeliin liittyviä aiheita

Luitko jo nämä?

Osaston luetuimmat