Suomentaja ja tulkki Matti Brotherus on kuollut. Hän kuoli Meilahden sairaalassa 14. maaliskuuta. Asian vahvisti Helsingin Sanomille Brotheruksen tytär Natalia Rehbinder. Brotherus oli 80-vuotias.
Brotherus suomensi enimmäkseen espanjasta ja ranskasta. Uransa suurimman työn hän teki nobelisti Gabriel García Márquezin kirjojen parissa. Brotherus käänsi tältä kaikkiaan yhdeksän teosta. Lisäksi hän suomensi muun muassa Mario Vargas Llosaa ja Marguerite Durasia.
Viime syyskuussa Helsingin Sanomien 80-vuotishaastattelussa Brotherus muisteli aloittaneensa suomentajana Seppo Loposen vinkistä. Yksi hänen ensimmäisistä käännöstöistään oli Henri Charrièren Vanki nimeltä Papillon (Otava, 1970), joka osoittautui jättihitiksi ja teki kääntäjästäänkin julkkiksen.
”Muttei se minun palkkiotani markkaakaan nostanut”, Brotherus muisteli tuolloin nauraen.
Valtion kääntäjäpalkinnon Brotherus sai vuonna 1990.
Brotherus kasvoi diplomaattiperheessä, jossa hänen kielitaitonsa karttui luonnostaan. Viisihenkinen perhe asui Pariisissa ja Madridissa. Ranskasta tuli Pariisin-vuosien aikana Brotheruksen ykköskieli, espanjan hän oppi Madridissa kavereiltaan ja kaupungin kaduilta.
Todellinen kosmopoliitti Brotheruksesta tuli 1960-luvulla, jolloin opiskelija kierteli fiilispohjalta ympäri maailmaa.
Hän matkusteli paljon myös tulkin työssään. Haastattelussa Brotherus kertoo, miten erikoisiin paikkoihin joutui esimerkiksi ay-johtajien mukana matkustaessaan.
”Veikon (Porkkala) kanssa istuin useissa pidätysselleissä ympäri maailman. Saastaisia loukkoja, mutta Veikkohan ei ollut moksiskaan, Suomessa hän oli kommunistina lusinut monia vuosia 30- ja 40-luvuilla.”
Brotherus työskenteli myös EU:ssa tulkkina, kääntäjänä ja kielentarkastajana vuosina 1995–2005.
Matti Brotherus oli innokas pyöräilijä ja urheilija.