Avaan Ruutu-sovelluksen ja laitan tekstityksen päälle. Mestarileipurit-sarjan neljännessä jaksossa kilpailijat paistavat tarjoiltavia yllätysvieraille.
Juontajan nimi ei ole tekstityksissä Holman Ana vaan Holma Naa.
Hänen mukaansa ”siellä jo porstuassa kopistellaan”, mutta teksti sanoo Köpis Tellää.
Kärvähti on karalahti, pienellä.
Peilikiille on Peili Ille, isoilla.
Vatkaamisessa on Spot saamisessa.
Pahinta eivät ole edes epäsanat vaan kielen hukattu rytmi. Puhetta ei tauoteta välimerkeillä. Pitkän lausahduksen loppu katkaistaan kesken tavun ja jatketaan, kun ruudulla on taas tilaa.
Sanasilppu vie huomion jopa Antti Holman maksetulta hyväntahtoisuudelta. Hänen tekstitetyille välivitseilleen on mahdotonta nauraa. ”Hirveä kongi, jota kalauttaa” lukee hirveä kongnitiota kun kala o.
Liikenne- ja viestintävirasto Traficom antoi huhtikuussa toisen huomautuksen Sanoma Media Finlandille tekstityspalvelun laatuvelvoitteen rikkomisesta Nelosella.
Tekstitysvelvollisuus on myös Yleisradiolla ja MTV3:lla. Niillä ei käytetä täysin automaattista tekstitystä, vaan ihminen on vähintään tarkistamassa konekäännökset.
Nelosen puutteet pitää korjata elokuuhun mennessä. Se on tekoälyn läpimurtovuonna pitkä aika. Hirveä kognitio voi olla pian historiaa.
Väläyksen tästä voi nähdä jo Suomessa. Puheenaihe-podcast on juuri ottanut Youtubessa käyttöön suomalaisfirma Datacrunchin ohjelmiston, joka on tehnyt keskusteluihin tekstitykset englanniksi ja venäjäksi.
Tekstityksen rytmitys on kohdillaan. Erisnimet menevät välillä väärin – Antifasta tulee Antifast – mutta muuten sivistyssanoja sisältävää keskustelua pystyy kohtalaisesti seuraamaan.
Suomi voi vapautua pienen kielialueen muureista, jos mikä vaan kieli voidaan kääntää mille vaan kielelle koneellisesti.
Puheenaiheen toisella vetäjällä Leevi Leivolla on tiukka usko nopeaan kehitykseen. Hän veikkaa, että puheen konekäännetty dubbaus tulee mahdolliseksi tänä vuonna.
Ehkä Salattujen elämien Seppo Taalasmaa voi kohta puhua portugalia. Ainakin suomenkielinen maailma avautuu paremmin kuulovammaisille ja kieltä taitamattomille.
Näyttöjen alalaitaan ilmaantuu myös uhkia. Mihin tarvitaan suomalaisia sisällöntekijöitä, jos kaikki muualla tehdyt videot voi helposti kääntää meidän kielellemme?
Kääntäjiä korpeaa, että heidän työnsä tehdään monta kertaa halvemmilla ohjelmilla, joilta puuttuu vielä kyky venyttää kieltä asiayhteyden mukaan.
Lohdutusta voi tuoda, ettei edes oppinein kone osaa kääntää sanaa vituttaa englanniksi.
Helsingin Sanomat ja Nelonen kuuluvat Sanoma-konserniin.