Hyvä käännös välittää tekstin viestit - Mielipide | HS.fi

Hyvä käännös välittää tekstin viestit

13.7.2004 3:00

Tämän tästä käytetään lehdissä ilmaisua "vapaa kääntäminen", viimeksi HS:ssa 1. 7. link {ETR=tl;HS20040701SI1KU015g6.jtun.;all;hesa} puhuttaessa uusimman Harry Potter -kirjan nimestä. Tämä ilmaisu on minusta virheellinen. Sillä kai tarkoitetaan poikkeamista "sanatarkasta kääntämisestä", mutta tämä ilmaisu on yhtä virheellinen.

Luitko jo nämä?

Luetuimmat - Mielipide