Pentti Saarikoski uudisti lyriikan suomentamisen tapoja - Mielipide | HS.fi

Pentti Saarikoski uudisti lyriikan suomentamisen tapoja

Homeroksen Odysseian suomennos oli tervetullut vaihtoehto Otto Mannisen mitallisille käännöksille.

24.7. 2:00

Kirjoituksessaan Pentti Saarikoskesta kääntäjänä (HS Mielipide 22.7.) Kai Ekholm esitti pelkkiä moitteita virheistä ja hutiloinnista. Moitteet ovat aiheellisia, mutta samalla Ekholm sivuutti kokonaan Saarikosken ansiot.

1950–1980-luvuilla, jolloin antiikin kirjallisuuden suomentajia oli vain muutama, Saarikoski ylläpiti klassisista kielistä kääntämisen traditiota. Samalla hän uudisti ja monipuolisti lyriikan suomentamisen tapoja aikaisempien antiikin mittoja noudattaneiden käännösten sijaan.

Artikkeliin liittyviä aiheita

Luitko jo nämä?

Luetuimmat - Mielipide