Pääkirjoitus

Raamatunkäännöskomitea on lähettänyt Vanhan testamentin suomennoksen lausuntokierrokselle. Työssä on jouduttu ratkomaan loputtomasti sanaston ja tyylin ongelmia. Nykysuomalainen ei enää tunne sellaisia sanoja kuin korento, vannas tai äpäreheinä. VT viestii nyt suomeksi entistä paremmin

Tilaajille

Raamatunkäännöskomitea julkisti äskettäin Vanhan testamentin käännöksen ensimmäisen osan, 17 kirjaa Israelin kansan lakia ja historiaa eli teokset Ensimmäisestä Mooseksen kirjasta Esterin kirjan loppuun. Niiden tekstimäärä on vaikuttava: 230000 sanaesiintymää, 29000 eri sanamuotoa, ja-sanojakin 12000.

Uuden käännöksen kieltä voi pitää kauttaaltaan luontevana ja ilmaisua selkeänä. Vanha testamentti lähestyy suomalaista lukijaa entistä suomempana.

Äskeinen kirkolliskokous kantoi huolta muun muassa kaikille tuttujen kielikuvien ja siivekkäiden sanontojen säilymisestä käännösehdotuksessa, joka nyt on lähetetty lausuntokierrokselle. Kun komitean periaatteena on, että "asiasisällön tulisi yleensä olla suhteellisen helposti tavallisten suomalaisten raamatunlukijoiden omaksuttavissa", voisi olettaa että monet vanhat sanonnat olisivat käännöksestä nyt poissa. Seuraavat esimerkit osoittavat, että kuvallinen tarkkuus on kuitenkin tapaus tapaukselta arvioitu viestinnällisesti.

Kain tiuskaisee edelleenkin: "Olenko minä veljeni vartija?" Käännöksestä löytyvät vielä Mooseksen sanat "Minulla on hidas puhe ja kankea kieli" - motiivi, joka on tärkeä Arnold Schönbergin oopperassa Moses ja Aron.

Kääntäjät ovat kuitenkin joutuneet arvioimaan monien kuvien toimivuutta, minkä vuoksi tarkistukset ovat välistä paikallaan. "Yljän ystävästä" on tullut "lähin sulhaspoika", "kultaisesta vasikasta" hedelmällisyyden symbolina osuvampi "kultainen sonni", "palatsin suolan syöjät" ovat nyt "kuninkaan uskollisia palvelijoita".

Vanhan testamentin tekstien tyylikirjo on valtava. Ei ole syytä puhua raamatullisesta tyylilajista, koska sellainen on ylimalkaista ja perustuu vanhentuneiden käännösten keinotekoiseen kieleen.

Vanhassa testamentissa on ainakin neljä toisistaan poikkeavaa tyylitasoa, ja niissä taas on koko joukko alalajeja. On eeppistä tyyliä, on asiaproosaa, on suullista julistusta sekä rytmin, kielikuvien, alkusoinnun ja äänenmaalailujen kaunistamaa runotekstiä.

Mielikuvan pitkän eeppisen vedon painotuksista lukija voi saada Mooseksen kutsumisen kuvauksesta (2. Moos. 2:23). Kirkkoraamattu aloittaa: "Ja kun oli kulunut pitkä aika, kuoli Egyptin kuningas. Ja israelilaiset huokailivat orjuuttansa ja valittivat; ja heidän huutonsa heidän orjuutensa tähden nousi Jumalan tykö." Komitea tähdentää siirtymää ja luopuu hakkaavasta ja-tyylistä: "Vuodet kuluivat ja Egyptin kuningas kuoli, mutta israelilaiset huokailivat yhä orjuudessa . . ." Mielikuvan Raamatun runon uudesta tulemisesta voisi antaa Vanhan testamentin vanhimpiin teksteihin kuuluva Deboran laulu.

Arkkivihollinen Sisera on saanut surmansa naissankari Jaelin kädestä. Siseran äiti kuitenkin yhä odottaa voittosaatossa palaavaa poikaansa tietämättä tämän kuolemasta, (Tuom. 5:28-30): "Ikkunasta katselee Siseran äiti, / hätäilee säleikön ääressä: / 'Missä viipyvät Siseran vaunut? / Miksei vielä kuulu kavioiden kapse?' / Viisain hänen ruhtinattaristaan vastaa, / ja äiti toistaa hänen sanojaan: / 'Ovat varmaan saaliinjaolla. / Tyttö tai pari mieheen, / kirjavaa kangasta saaliiksi Siseralle, / kirjavaa kangasta saaliiksi, / värikäs, kirjottu huivi tai kaksi / saaliiksi saadulle kaulaan.'" Vanha testamentti välittää viestejä vuosituhansien takaa, mutta sen täydellinen heprean-, osin arameankielinen käsikirjoitus on peräisin vasta vuodelta 1008/9 jKr. Se on niin sanottu Leningradin käsikirjoitus, jonka G. Kittel painoi tekstilaitoksensa kolmanteen painokseen 1937.

Kun nykyinen Kirkkoraamattu otettiin kuitenkin käyttöön jo 1933, sen kääntäjät olivat sidottuja Kittelin teoksen ensimmäisiin laitoksiin vuosilta 1906 ja 1909.

Komitea on nyt luopunut Kittelin tekstistä kokonaan ja tehnyt käännöstyönsä 1967-77 toimitetusta niin sanotusta Stuttgartin tekstilaitoksesta. Sen teksti hyödyntää myös uusien tekstilöytöjen tuottamaa vertailuaineistoa.

Eräissä tapauksissa hepreankielinen teksti ei enää ole ennallistettavissa, eivätkä näennäisselitykset auta. Havainnollisen esimerkin tarjoaa 1. Sam. 13:1. Ruotsin komitea, joka vielä jatkaa työtään, tarjoaa siinä kohden lukijoilleen pelkkiä pisteitä, koska alkutekstissä on aukko, eikä kukaan voi esittää heprealaiseen tekstiin pohjautuvaa käännöstä. Samuelin kirjojen toimittajalla ei nimittäin ollut käytettävissään tietoa siitä, missä iässä Saul tuli Israelin kuninkaaksi.

Komitea ei meillä noudattanut tässä kohdassa palauteryhmästä tullutta ehdotusta jättää jae kokonaan pois, vaan käytti hyväkseen muuta perinnettä. Kirkkoraamattu kääntää: "Saul oli ollut vuoden kuninkaana ja hallitsi Israelia toista vuotta." Komitea: "Tullessaan kuninkaaksi Saul oli nelikymmenvuotias, ja hän hallitsi Israelia kaksi vuotta." Vanhan testamentin tutkimusta on ajoittain leimannut innostus, jonka uudet arkeologian löydöt ovat nostattaneet. Uudessa käännöksessä on useita esimerkkejä siitä, miten nykyinen kääntäjä on työssään aiempaa varmemmalla pohjalla.

Kolmannen Mooseksen kirjan 26. luku nykyisen Kirkkoraamatun mukaan puhuu "auringonpatsaista". Tekstin mukaan Herra aikoo hävittää maasta auringon palvonnan.

Lähi-idässä oli taivaankappaleiden, varsinkin oikeudenmukaisuutta valvovan, kaiken näkevän auringon palvonta yleistä. Siinä valossa teksti on vaikuttanut luontevalta.

Muutama vuosikymmen sitten löydettiin kuitenkin roomalaisten hävittämästä, autiomaan kuningattareksi kutsutusta Syyrian Palmyrasta pienikokoinen kannettava alttari. Siihen oli arameaksi merkitty puheena olevassa Mooseksen kirjojen kohdassa käytetty heprean sana hamman.

Löytö osoittaa, että kysymys onkin ollut uhrikukkuloilla käytettävästä, siirrettävästä suitsutusuhrialttarista. Komitean ehdotus tässä on tarttunut uuteen sanamuotoon: "Minä hävitän teidän uhrikukkulanne, kaadan kumoon suitsutusalttarinne . . ." Laajan ja monikäyttöisen sijajärjestelmänsä ansiosta suomen kieli on hepreaa hienosäätöisempi. Kun hepreankielinen alkuteksti jättää merkityssuhteet ja sävyt monesti avoimiksi, on suomentajan silti pakko valita vaihtoehtojen välillä.

Hepreaa on vähitellen opittu lukemaan myös laajemmasta, tekstistrategian ja sidosmekanismien näkökulmasta. Siten on saatavissa viitteitä sellaisestakin merkitysaineksesta, jota ei ole ilmiselvästi pantu esiin.

Vanhan maatalouskulttuurin väistyminen pakottaa raamatunsuomentajan terminologisiin tarkistuksiin. Nykyisessä Kirkkoraamatussa on varsin paljon sanastoa, joka on poimittu Hämeen härkätien varrelta. Monia näistä sanoista itäsuomalainen on aina joutunut hakemaan Nykysuomen sanakirjasta.

Seuraavassa esimerkkejä väistyneestä kielestä, jonka tilalle on omaksuttu uusia vastineita: kesanto-aaluva >> villinä kasvava; korento >> kantotanko; kuonnuttaa >> takoa; lestyjä jauhoja >> parhaita vehnäjauhoja; pivollinen >> kourallinen; teljet >> lukot; uutiset >> ensi tähkät; vannas >> auran terä; äpäreheinä >> nuori ruoho.

Vanhan testamentin laaja materiaali tuottaa suomentajalleen loputtoman määrän sanastopulmia. Entisen monimutkaisen ja hapuilevan kuvauksen asemesta käännösehdotuksessa on tarjolla luontevan tuntuinen ja täsmällinen ilmaus: kattilat tuhan poisviemistä varten >> tuhka-astiat; kirjaellen kudottu >> korukudontatyö; ristikkokehys >> ritilä; ruutuinen ihokas >> kirjottu paita; varastokaupunki >> varuskuntakaupunki; vereen vikapää>> vastuu hänen verestään.

Mielenkiintoisia ovat myös havainnot, että edellinen komitea käytti eräitä termisuomennoksia, jotka eivät yleistyneet. Niiden tilalle työskentelevä komitea on kirjoittanut vierasperäisen kaikkien tunteman vastineen: käärelakki >> turbaani; matkue >> karavaani; öljymarja >> oliivi.

Laaja lausuntokierros osoittaa, miten uusittu juutalaisten ja kristittyjen yhteinen pyhä kirja otetaan vastaan - virittääkö se myös harrastusta nykyaikaa puhuttelevan taiteen luomiseen.

Aarne Toivanen

Ei ole syytä puhua Raamatun omasta tyylilajista Alkuperäisteksti ei enää aina ole ennallistettavissa Auringonpatsaat muuttuivat uhrialttariksi Hämeen härkätieltä poimittu sanasto jouduttu uusimaan

Kommentit

    Ei vielä kommentteja. Kirjoita ensimmäinen.

    Näytä lisää
    Luetuimmat
    1. 1

      Suurmoskeijahanke sai pakit Helsingissä, puuhanainen uhkaa viedä moskeijan muualle: ”En ole käynyt yhtäkään järkevää keskustelua yhdenkään poliitikon kanssa”

    2. 2

      Tarina opiskelijanaisen täysin surkeasta seksiyöstä nousi maailmanlaajuiseksi hitiksi – Miksi annamme huonon seksin tapahtua?

    3. 3

      Edis Tatli johtaa EM-ottelua Francesco Pateraa vastaan – HS seuraa

    4. 4

      Ultra Bran jälkeen Vuokko Hovatta menetti ensin lapsen ja sitten miehensä: ”On lohdullista tietää, että aika kauheistakin asioista voi selvitä”

      Tilaajille
    5. 5

      Äärimmäisen vaikean My Summer Car -pelin suomalainen tekijä ansaitsi yli puoli miljoonaa euroa – Hittipeli on ”käytännössä tyhmää sekoilua kännissä”

    6. 6

      Väitteet siitä, että presidenttipari ei kutsunut Linnan juhliin kulttuuriväkeä, ovat totaalista hölynpölyä

    7. 7

      Paloasema ilman sähköä Espoossa – Helsingissä piti tarkistaa, onko ratikka vielä kiskoilla vai ei

    8. 8

      Uusi Tähtien sota -elokuva The Last Jedi on niin hyvä, että se pääsee jo lähelle alkuperäistä trilogiaa

    9. 9

      Egyptiläinen laulajatar söi musiikkivideolla banaania alusvaatteissaan – tuomittiin kahdeksi vuodeksi vankilaan siveettömyydestä

    10. 10

      #Metoo-kampanja voi lannistaa ujot ja kokemattomat pojat

    11. Näytä lisää
    1. 1

      Tarina opiskelijanaisen täysin surkeasta seksiyöstä nousi maailmanlaajuiseksi hitiksi – Miksi annamme huonon seksin tapahtua?

    2. 2

      #Metoo-kampanja voi lannistaa ujot ja kokemattomat pojat

    3. 3

      Venäjä saattaa antaa Ruotsille ikävän joululahjan: Iskander-ohjuksia naapuriin – Mutta miksi ohjus­kohut hymyilyttävät Venäjän tuntevia suomalais­sotilaita?

      Tilaajille
    4. 4

      Sikarin muotoista asteroidia tarkkaillaan radioteleskoopilla – se on niin outo, että siinä voisi olla merkkejä vieraasta sivilisaatiosta

    5. 5

      Kiinalaismedia: Hurjia selfie-kuvia harrastanut mies putosi pilvenpiirtäjästä ja kuoli

    6. 6

      Vuosikymmeniä paraatipaikalla polkuhintaan kirjoja myynyt antikvariaatti kaatui Helsingin kaupungin vuokran­korotuksiin – ”Olemme pelanneet tähänkin asti minimikatteella”

    7. 7

      Ensin Vantaa kaatoi tonnikaupalla lasten ruokaa roskiin, nyt kaupunkilaiset maksavat siitä miljoona euroa – ”Käsittämätön virhe”, luonnehtii poliitikko

    8. 8

      Mielikuva automarketissa ravaavasta ”prisma­perheestä” lykkää lapsen­tekoa – kolme–nelikymppisten ruuhka­vuodet pakkautuvat yhä lyhyempään jaksoon

    9. 9

      Suomalaismies vaati Googlelta 120 000 euron korvauksia henkisestä kärsimyksestä, kivusta ja särystä, mutta joutui itse maksajaksi

    10. 10

      Ultra Bran jälkeen Vuokko Hovatta menetti ensin lapsen ja sitten miehensä: ”On lohdullista tietää, että aika kauheistakin asioista voi selvitä”

      Tilaajille
    11. Näytä lisää
    1. 1

      Helsinkiläis­nainen otti kuvan pyörä­tielle pysäköidystä paketti­autosta – autosta tuli poliisi ja vei ilman henkilöllisyys­todistusta liikkeellä olleen naisen putkaan

    2. 2

      Kuvia Suomesta, osa 27: Mikko Suutarinen valokuvasi kuljettajia, jotka muistuttavat ajoneuvojaan

    3. 3

      Alma on julkaissut musiikkia vain vajaat 17 minuuttia – Onko hän todella kansain­välisesti menestynein suomalainen artisti?

      Tilaajille
    4. 4

      Tämä kysymys kysytään lähes jokaisessa työhaastattelussa, sillä se paljastaa työntekijästä paljon – Näin vastaat siihen oikein

      Tilaajille
    5. 5

      Toimittaja kyykkäsi viikon ajan: asennon vaikeus ja kivistys yllättivät, muiden kummastelu ja muotikin haittasivat – lopulta käteen jäi uusi, terveellinen tapa

      Tilaajille
    6. 6

      Onko tässä Linnan juhlien hervottomin kuva – Oletko koskaan nähnyt Timo Soinia yhtä onnellisena?

    7. 7

      Kyykky on tämän hetken kovin hitti – Tätä Mariah Careyn kyykkyasentoa on vaikea päihittää, ja siksi fanit rakastavat sitä

    8. 8

      HS:n lukijat äänestivät suosikkinsa Linnan juhlien näyttävimmistä puvuista – kärki­viisikossa säihkyviä paljetteja, upeita laahuksia ja Suomen leijonalla koristeltu housupuku

    9. 9

      Kummelin Heikki Silvennoinen on ymmällään ja otettu sketsinsä maailmanlaajuisesta suosiosta: ”Pääasia, että ihmiset nauravat”

    10. 10

      Viiden lapsen isä Topi Linjama erosi vanhoillislestadiolaisuudesta ja puolustaa nyt isien asemaa – Isä on monessa perheessä juoksupoika ja äiti projektipäällikkö, hän sanoo

      Tilaajille
    11. Näytä lisää