
”Kon’nichiwa. Watashi wa anata ni sore o nihongo de iudeshou. Watashi no hon’yaku-sha ga ima sugu sore o yatte kureru koto o negatte imasu.”
Näin kääntyy suomi japaniksi verkon käännösohjelman avulla.
Kun presidentti, liikemies tai turisti menee seuraavan kerran Aasiaan, voi hänellä hyvinkin olla puhuva käännöslaite mukanaan.
Japanissa tai Kiinassa suomalainen voi puhua ja asioida kääntimen avulla reaaliajassa tai lähes reaaliajassa. Käännös kielestä toiseen tulee kuulokkeisiin tai kaiuttimesta. Se voi myös ilmestyä tekstinä ruudulle.
Moni yhtiö esitteli tällaisia puhetta tottelevia käännöslaitteita ja -ohjelmia tammikuun alussa. Näyttämönä olivat kuuluisat kuluttajaelektroniikan messut Las Vegasissa.
Waverry-yhtiön ohjelma Pilot esimerkiksi kääntää viittätoista kieltä. Jos kokoustajilla on päässään Pilotin kuulokkeet, he voivat puhua suoraan omalla kielellään, mainostaa yhtiö.
Yhtiön datakeskus tulkitsee nopeasti, mitä henkilö sanoi ja tulkkaa kaikki käännökset niille, jotka osallistuvat keskusteluun.
Kaikki käy Ochoan mukaan sekunneissa. Laitteen hinta on puristettu alle 250 dollarin eli 220 euron.
Uutistoimisto AFP:n toimittaja kysyi messuilla Wavertyn käännösohjelmista ranskaksi, äidinkielellään. Waverlyn johtaja Andrew Ochoa https://www.hs.fi/haku/?query=andrew+ochoavastasi puolestaan englanniksi, mitä ominaisuuksia kääntimessä on.
Waverly perustettiin vuonna 2014 New Yorkissa. Yhtiö soveltaa puheen kääntämiseen hermoverkkoja matkivaa tekoälyä. Yhtiön pilven datavarastoon on ladattu digitaaliset sanakirjat.
Oppiva tekoäly matkii kielenkäytössä ihmisen hermoverkkoja. Ohjelmia on myös koulutettu ymmärtämään kielen fraaseja. Kone oppii, vaikka osa fraasin sanoista olisi ohjelmalle uusia.
Tosiaikainen kääntäminen tekee nyt tuloaan. Syynä on se, että oppiva tekoäly ja pilvipalvelut ovat nopeutuneet ja kehittyneet viime vuosina. Ohjelmat pystyvät helpohkosti ihmistulkin vauhtiin.
Vuoden aikana on myyty 35 000 Pilot-laitetta ja sen kuulokkeita. Asiakkaina on niin liikemiehiä, hotelleja, ravintoloita kuin takseja. Ne kaikki haluavat ymmärtää ja palvella asiakkaitaan eri kielillä, sanoi Ochoa.
Pilot tuottaa myös kirjallisen käännöksen keskustelusta. Se vähentää virhetulkintoja, joita syntyy aina tulkatessa, koneella ja ihmisellä.
Ihmistulkki tajuaa yleensä nopeasti virheensä ja paikkaa sen. Kone ei pysty samaan.
”Ihmistulkin ammatti ei ihan heti kuole”, veikkaakin Maarit Koponenhttps://www.hs.fi/haku/?query=maarit+koponen, joka tutkii käännösteknologian käyttöä ja konekäännösten laatua.
Koponen väitteli alalta. Hän on yliopistonlehtori Turun yliopiston Kieli- ja käännöstieteiden laitoksessa.
”Konekääntimillä on taipumusta jättää sanoja pois. Yksi esimerkki on, että kieltosana puuttuu lauseesta”, sanoo Koponen.
Tulkkia huudettiinkin hätiin esimerkiksi Kiinan Boao-foorumilla huhtikuussa 2018. Kokous pohti Aasian talouskehitystä. Aasialaisia kokouskieliä tulkkasivat Tencent-yhtiön konekääntäjät.
Ne kuitenkin sekosivat välillä. Käännöskone jäi esimerkiksi toistamaan yhtä sanaa loputtomiin. Järjestäjille tuli äkisti kiire etsiä täyspäisiä ihmistulkkeja.
Kääntimet pystyvät kyllä tuottamaan myös hämmästyttävän sujuvaa käännöstä, sanoo Koponen. Silti merkityksissä saattaa olla pahoja virheitä, joita käännöksen lukija tai kuulija ei välttämättä huomaa.
Koponen neuvookin presidenttiä ja liikemiehiä: käyttäkää yhä ihmistulkkia. Taskulaitteet voivat kuitenkin hyödyttää turistia arkiasioinnissa.
Pocketalk eli ”taskupuhe” on kännykän kokoa ja maksaa noin 260 euroa. Se kääntää 74 kielellä, kertoi messuilla yhtiön edustaja Richard Gallagherhttps://www.hs.fi/haku/?query=richard+gallagher – mukana on suomi. Koneoppivana Pocketalk ymmärtää käyttäjän puhetta kerta kerralta paremmin.
Kuten tunnettua, Japanissa englannin osaaminen on vielä vähän niin ja näin. Pocketalkin läpimurtoa odotetaankin Tokion olympialaisissa heinä-elokuussa 2020.
Hankalana pidettyä kiinaa kääntää puheeksi ohjelma Time Kettle. Laite toimi ainakin messuilla yhtä nopeasti kuin Pilot.
Myös yhtiö iFlytexin ohjelma Translator 2.0 pystyy kääntämään puhuttua kiinaa 30 kielelle. Hollantilainen käännösohjelma Travis on myynyt jo 120 000 taskuun sopivaa laitetta.
Kääntämisen on tehnyt tutuksi monelle maallikolle hakujätti Googlen ilmainen ohjelma Translate. Sen valikoimassa on mukana myös suomi.
Se ei ole ääniohjattu, mutta yhtiön monet palvelut, kuten Google Maps saavat sen pian.
Translate kääntää niin hyvin, että toisen kieltä voi ymmärtää. Mukaan tosin mahtuu kosolti lapsuksia, hauskojakin.
Tämän jutun alun käännöksen japanista suomeen teki Googlen kääntäjä – ehkä virheineen.
- Tekoäly Seuraa
- Kielet Seuraa
- Teknologia Seuraa
- Tiede Seuraa
- Tietotekniikka Seuraa
- Timo Paukku Seuraa
Kommentit
Kommenttisi on moderoitavana. Viestejä julkaistaan sitä mukaa, kun toimitus ehtii niitä tarkistaa. Viestejä tarkistetaan arkisin kello 7–24 ja viikonloppuisin kello 8–24